Михей
1:1 Слово Господне, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4Цар 15:32−20:21; 2Пар 27−32. — видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.
2 ℘ Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что на ней; пусть Владыка Господь будет свидетелем против вас, Владыка — из святого храма Своего.
3 ℘ Смотрите, Господь выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.
4 ℘ Плавятся горы под Ним, как воск от огня, раскалываются долины, как вода, что льется со склона.
5 ℘ Все это — за отступничество Иакова, за грехи дома Израиля. Что есть отступничество Иакова? Разве не Самария? Что такое святилище на возвышенностях Иудеи? Разве не Иерусалим?
6 ℘ — За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники. Я низвергну ее камни в долину и обнажу ее основания.
7 ℘ Все ее истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары, Я уничтожу всех ее идолов. В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.
8 ℘ Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,
9 ℘ потому, что рана Самарии Букв.: «ее». неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа — до самого Иерусалима.
10 ℘ Не объявляйте в Гате, В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат — на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять». не плачьте вовсе. Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны. В Бет-Леафре Бет-Леафра — переводится как «дом пыли». валяйтесь в пыли.
11 ℘ Ступайте своим путем, горожане Шафира, Шафир — переводится как «приятный». нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана Цаанан — на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».; плачет Бет-Ецель Бет-Ецель — переводится как «ближайший дом». — не дождетесь от него помощи.
12 ℘ Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, Марот — переводится как «горечь». беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
13 ℘ Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша, Лахиш — можно перевести как «упряжка (лошадей)». вы были началом греха для дочери Сиона, потому что с вас начались преступления Израиля.
14 ℘ Поэтому вы пошлете прощальные подарки Морешет-Гату; дома Ахзива Ахзив — с еврейского языка переводится как «обман / лживый». обманом окажутся для царей Израиля.
15 ℘ Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши Название города Мареши созвучно еврейскому слову «владелец».; слава Возможное значение: «вожди». Израиля пойдет в Адуллам. Или: «будут прятаться в пещерах Адуллама».
16 ℘ Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
2:1 ℘ Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах Возможный текст; букв.: «и творящим на ложах» злые дела! Забрезжит рассвет — они их исполнят, потому что это в их силах.
2 ℘ Захотят чужие поля — захватят, захотят дома — отберут; обманом выживут владельца из дома и наследие отнимут.
3 ℘ Поэтому так говорит Господь: — Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
4 ℘ В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь Букв.: «Он». отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей». Или: «мятежников».
5 ℘ Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Господнем не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.
6 ℘ — Не пророчествуйте, — так говорят лжепророки, — об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
7 ℘ Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве Он сделал бы такое? — Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
8 ℘ Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя. Букв. «возвращаясь с войны».
9 ℘ Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
10 ℘ Вставайте и уходите — это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
11 ℘ Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
12 ℘ — Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
13 ℘ Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, Господь будет во главе их.
3:1 ℘ Я сказал: — Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие?
2 ℘ А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
3 ℘ Вы едите плоть Моего народа, сдираете его кожу, а кости на куски дробите; рубите его, как мясо в горшок, Или: «словно для горшка». как убоину для котла.
4 ℘ Время придет, воззовут они к Господу, но Он не ответит. В то время Он скроет от них Свое лицо из-за того зла, которое они наделали.
5 ℘ Так говорит Господь: — Что до пророков, сбивающих с пути Мой народ, то тем, кто их накормит, они возвещают: «Мир!» — а тому, кто голодными их оставит, они объявляют войну.
6 ℘ За это поглотит вас ночь без видений, тьма, в которой не будет предвещаний. Сядет солнце для пророков, и померкнет над ними день.
7 ℘ Постыдятся провидцы, опозорены будут гадатели; все прикроют уста, Букв.: «усы». потому что не будет ответа от Бога.
8 ℘ А что до меня, то я полон силы и Духа Господня, правоты и мощи чтобы объявить Иакову о его преступлении и Израилю о его грехе.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
9 ℘ Слушайте это, вожди дома Иакова, правители дома Израиля, гнушающиеся правосудием, искажающие всякую правду;
10 ℘ вы, кто строит Сион на крови, Иерусалим — на беззаконии!
11 ℘ Вожди его судят за взятку, священники учат за плату, и пророки предсказывают за деньги. При этом они полагаются на Господа, говоря: «Да разве Господь не с нами? Не придет к нам беда».
12 ℘ Поэтому из-за вас Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом.
4:1 ℘ В последние дни гора дома Господня станет высочайшею среди гор; вознесется она над холмами, и устремятся к ней народы.
2 ℘ Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне — из Иерусалима.
3 ℘ Он рассудит меж многими народами, разрешит тяжбы сильных племен в далеких краях. Перекуют они мечи на плуги и копья — на серпы. Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.
4 ℘ Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться, потому что так сказал Господь Сил.
5 ℘ Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
6 ℘ — В тот день, — возвещает Господь, — Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
7 ℘ Я сделаю хромых уцелевшими, а изгнанников — сильным народом. Господь будет править ими с горы Сион, с того дня и вовек.
8 ℘ Что до тебя, башня стада, холм дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придет к дочери Иерусалима.
9 ℘ Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
10 ℘ Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь. Ты уйдешь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.
11 ℘ А сейчас много народов против тебя собралось. Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»
12 ℘ Но они не знают Господних мыслей, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на гумно.
13 ℘ — Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми — копыта, Здесь Израиль представлен в образе молотящего вола; его рога и копыта — это символ силы и могущества: рога — чтобы пронзить врагов, копыта — чтобы «сокрушить» многие народы. и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь Так в некоторых древних переводах; букв.: «Я посвящу». На языке оригинала стоит слово, которое говорит о полном посвящении предметов или людей Господу, часто осуществлявшемся через их уничтожение. их имущество, их богатства — Владыке всей земли.
14 ℘ А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами. Или: «Ополчайся же, город полчищ, нас взяли в осаду». Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
5:1 ℘ — Но ты, Вифлеем-Ефрафа, пусть ты мал средь городов Или: «тысячей». Иудеи, из тебя Мне выйдет Тот, Кто будет править Израилем, Чье родословие ведется издревле, с давних времен. Или: «Чье происхождение издревле, от дней вечных».
2 ℘ Итак, Он оставит их до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Израиля.
3 ℘ Он встанет и будет пасти Свое стадо в силе Господней, в величии имени Господа, Его Бога. Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдет до края земли.
4 ℘ Он будет их миром. Эти слова служат пророчеством об Иисусе Христе (см. Мф 2:1,6; Ин 7:42). Если явятся в нашу страну ассирийцы и будут топтать наши крепости, мы поднимем на них семерых правителей Букв.: «пастухов». и даже восьмерых вождей.
5 ℘ Они будут править мечом в земле ассирийской, обнаженным мечом — в земле Нимрода. Или: «в земле Нимрода, в самых воротах ее». Земля Нимрода — это Ассирия или Вавилония (см. Быт 10:8−12), которая в дни Михея принадлежала Ассирии. Правитель избавит нас от ассирийцев, если те явятся в нашу страну и будут нарушать ее границы.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
6 ℘ И будут уцелевшие Иакова среди многих народов, точно роса от Господа, словно ливень на зелени, который ни от кого не зависит и не подвластен смертным.
7 ℘ Уцелевшие Иакова будут между народами, среди многих народов, точно лев среди лесного зверья, словно молодой лев между овечьих отар, что, подкравшись, набрасывается и разрывает на куски, и никто не в силах избавить от него.
8 ℘ Твоя рука будет поднята против твоих неприятелей, все твои враги будут истреблены.
9 ℘ — В тот день, — возвещает Господь, — Я погублю у тебя коней и сломаю твои колесницы.
10 ℘ Я погублю города на твоей земле и разрушу все твои крепости.
11 ℘ Я погублю твое чародейство, и волхвов у тебя не станет.
12 ℘ Я погублю твои изваяния и твои священные камни; ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.
13 ℘ Я искореню столбы Ашеры Это культовые символы вавилонско-ханаанской богини Ашеры. Ашера считалась матерью богов и людей, владычицей моря и всего сущего. и разрушу твои города.
14 ℘ В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
6:1 ℘ Послушайте, что говорит Господь: — Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
2 ℘ Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем.
3 ℘ Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
4 ℘ Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.
5 ℘ Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, и что ответил ему Валаам, сын Беора, См. Чис 22−24. и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал См. Нав 3−4.; вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.
6 ℘ С чем мне предстать перед Господом, с чем мне склониться перед Богом небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?
7 ℘ Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души?
8 ℘ О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом.
9 ℘ Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего имени): — Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил. Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
10 ℘ Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?
11 ℘ Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?
12 ℘ Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.
13 ℘ За это Я начал Так в ряде древних переводов; в нормативном еврейском тексте: «наслал на тебя болезнь». губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
14 ℘ Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.
15 ℘ Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
16 ℘ Ты соблюдал уставы Омри См. 3Цар 16:21−28. и все обычаи дома Ахава См. 3Цар 16:29−34. и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа. Или: «глумление народов».
7:1 ℘ Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
2 ℘ Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
3 ℘ Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют — так извращают они правосудие.
4 ℘ Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их Букв.: «твои». стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
5 ℘ Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
6 ℘ Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.
7 ℘ А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
8 ℘ Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
9 ℘ Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
10 ℘ Увидит это неприятель и бесчестьем покроется, тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.
11 ℘ Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.
12 ℘ В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, Или: «от Ассирии и до Египта». от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
13 ℘ Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
14 ℘ Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Или: «посреди Кармила». Пусть пасутся в Башане и Галааде, Башан и Галаад — эти районы отличались своим плодородием. как в давно минувшие дни.
15 ℘ — Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
16 ℘ Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
17 ℘ Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
18 ℘ Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
19 ℘ Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
20 ℘ Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.