Песни Песней
1:1 Лучшая из песен Соломона. 2 — Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина, 3 приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя. 4 Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! — Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. — По праву девушки любят тебя! ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 5 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона. 6 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла. 7 Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14−15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30). среди стад твоих друзей? 8 — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 9 — Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона. 10 Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. 11 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. 12 — Пока царь был на ложе своем, Или: «за столом своим». благовония мои источали свой аромат. 13 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, Мирра (смирна) — приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения. покоится между грудей моих. 14 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный ароМф Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в ст. 4:13. цветов в виноградниках Эн-Геди. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 15 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
16 ℘ — Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
17 ℘ — Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
2:1 — Я нарцисс Шаронский, лилия долин. 2 — Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 3 — Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня. 4 Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь. Или: «его желание ко мне — любовь»; или: «он посмотрел на меня с любовью»; или: «он поставил передо мной на стол любовь». 5 Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви. 6 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня. 7 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. 8 Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 9 Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 10 Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной! 11 Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди; 12 появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей; ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 13 на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!» 14 — Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое. 15 Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут. 16 — Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он. Или: «пасет он стадо свое». 17 Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор. Или: «на горах Бетер». ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 3:1 Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла. 2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла. 3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?» 4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала. Или: «в ту комнату, где я могла бы зачать». 5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама того не пожелает. 6 — Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих? 7 Смотрите! Это паланкин Паланкин — носилки в виде кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков. Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 8 Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной. 9 Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева. 10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима, 11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 4:1 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. 2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок. 3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната. 4 Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов. 5 Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий. 6 Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана. 7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна! 8 Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон — это две вершины одного горного кряжа. уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов. 9 Ты похитила сердце мое, сестра Сестра — это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1,2. моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья. 10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов! 11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра. 12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник. 13 Ты — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом Нард — растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный ароМф Из этого растения получали дорогостоящее масло.; 14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ Алоэ — это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ. — всякими лучшими ароматами. 15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор. 16 — Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные. 5:1 — Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные! 2 — Я спала, но сердце мое бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится: «Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя. Голова моя промокла от росы, волосы мои — от ночной влаги». 3 Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать? 4 Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало. 5 Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка. 6 Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было — он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода. Или: «Мое сердце чуть не выскочило, когда он говорил». Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался. 7 Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены. 8 Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви. 9 — Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так? 10 — Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных. Букв.: «Он выделятся из десяти тысяч других». 11 Голова его — чистое золото; волосы его — волнистые, черные, как вороново крыло. 12 Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины. 13 Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру. 14 Руки его — золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами. 15 Ноги его — мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры. 16 Уста его — сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима! 6:1 — Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. 2 — Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись Или: «пасти свое стадо». в садах и собирать лилии. 3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он. Или: «пасет он стадо свое». 4 — Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, Тирца — город, который в древности славился своей красотой. Этот город был столицей при четырех царях Северного, Израильского государства, пока не была построена Самария. красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами. 5 Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня. 6 Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок. 7 Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната. 8 Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа, 9 но для меня существует только одна — голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. 10 — Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? 11 — Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья? 12 Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа. 7:1 — Вернись, вернись, Суламита! Суламита — возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3Цар 1:1−4). Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! — Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец? Маханаимский танец — возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт 32:1−2; 2Цар 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров. 2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера. 3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями. 4 Груди твои, как два олененка, как двойня газели. 5 Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску. 6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями. 7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием! 8 Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов. 9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок, 10 а уста твои — лучшим вином. — Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих. 11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня. 12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях. Или: «в кустах кипера». 13 Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои. 14 Мандрагоры Мандрагоры — растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой! 8:1 О, если бы ты был мне братом, которого моя мать вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили. 2 Я бы повела тебя и привела в дом матери моей — той, что учила меня. Или: « … матери моей; там ты учил бы меня». Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов. 3 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня. 4 Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. 5 — Кто это восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? — Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила. 6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Евр: «шеол». Шеол — место, где пребывают души умерших. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени. 7 Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением. 8 — Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей в день, когда будут сватать ее? 9 Если она — стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она — дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками. 10 — Я — стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах. Или: «поэтому он смотрит на меня, как на достигшую зрелости». 11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне Местонахождение Баал-Гамона неизвестно. Значение этого названия — «богатый господин». ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет. 12 А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон, а двести — взращивающим плоды. 13 — Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его. 14 — Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.